12 octubre 2024

Folleto de celebración | Santa Misa del V Día del Congreso Eucarístico Internacional


LIBRETO 
VISITA A LA COMUNIDAD CATÓLICA DE BRASIL
PRESIDIDA POR EL PAPA BENEDICTO
DIÓCESIS DE ROMA.
12.10.2024

RITOS INICIALES

CANTO DE ENTRADA
(Cristo Ayer y Cristo Hoy)

℟. CRISTO AYER Y CRISTO HOY
CRISTO SIEMPRE SERÁ EL SEÑOR.
TU ERES DIOS Y ERES AMOR,
ME HAS LLAMADO: AQUÍ ESTOY 

GLORIA AL SEÑOR, VAMOS A ÉL,
A SUS PROMESAS SIEMPRE FIEL.
SIEMPRE DISPUESTO A PERDONAR,
SIN MEDIDA SU AMOR NOS DA.
¡AMÉN! ¡ALELUYA! ℟.

GLORIA AL SEÑOR, SUYO ES EL DON,
RASGO DIVINO DEL PERDÓN.
TIEMPO DE GRACIA SINGULAR,
SIN MEDIDA SU AMOR NOS DA.
¡AMEN! ¡ALELUYA!  ℟.

GLORIA AL SEÑOR, EL BUEN PASTOR,
QUE EN EL REDIL SU MIES SEMBRÓ.
Y A SU OVEJUELA FUE A BUSCAR,
SIN MEDIDA SU AMOR NOS DA.
¡AMEN! ¡ALELUYA!  ℟.

¡GLORIA AL SEÑOR! QUE SE ENCARNÓ,
Y POR NOSOTROS PADECIÓ.
SOBRE UNA CRUZ HASTA EXPIRAR,
SIN MEDIDA SU AMOR NOS DA.
¡AMEN! ¡ALELUYA! ℟.

El Santo Padre: 
Em nome do Pai e do Filho e do Espírito Santo.
℟. Amém.

A paz esteja convosco.
℟. Bendito seja Deus que nos reuniu no amor de Cristo.

ACTO PENITENCIAL

El Santo Padre:
Al comenzar esta celebración eucarística, pidamos a Dios que nos conceda la conversión de nuestros corazones; así obtendremos la reconciliación y se acrecentará nuestra comunión con Dios y con nuestros hermanos.

Pausa de silencio.

todos dicen en común la fórmula de la confesión general: 
Yo confieso ante Dios todopoderoso y ante ustedes, hermanos, que he pecado mucho de pensamiento, palabra, obra y omisión.  Por mi culpa, por mi culpa, por mí gran culpa. Por eso ruego a santa María, siempre Virgen, a los ángeles, a los santos y a ustedes, hermanos, que intercedan por mí ante Dios, nuestro Señor. 

El Santo Padre:
Dios todopoderoso tenga misericordia de nosotros, perdone nuestros pecados y nos lleve a la vida eterna. 
℟. Amén.
KYRIE
(Missa de Angelis)

Kyrie, eleison
KYRIE, ELEISON
KYRIE, ELEISON

Christe, eleison
CHRISTE, ELEISON
CHRISTE, ELEISON

Kyrie, eleison
KYRIE, ELEISON
KYRIE, ELEISON


GLORIA
(Missa Dominator Deus)

Gloria in excelsis Deo,
et in terra pax hominibus bonae voluntatis.
Laudamus te, Benedicimus te,
Adoramus te, Glorificamus te,
Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam,
Domine Deus, Rex caelestis, Deus Pater omnipotens.
Domine fili unigenite, Jesu Christe,
Domine Deus, Agnus Dei, Filius patris,
Qui tollis peccata mundi, miserere nobis.
Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram.
Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis.
Quoniam tu solus sanctus,
Tu solus Dominus,
Tu solus Altissimus, Jesu Christe,
Cum Sancto Spiritu in gloria Dei Patris. Amen.

ORACIÓN COLECTA

Terminado el himno, el Santo Padre, con las manos juntas, dice: 
Oremos.
 
Y todos, junto con el Santo Padre, oran en silencio durante un breve espacio de tiempo. Después el Santo Padre, con las manos extendidas, dice la oración colecta:  
Oh Dios, según la última voluntad de Cristo, reúnes continuamente, en el Espíritu Santo, a pueblos de todas las naciones, para formar a tu pueblo en la unidad. Concede que tu Iglesia, fiel a la misión que le ha sido confiada, camine siempre con la familia humana como levadura y alma de la humanidad, para ser renovada en Cristo y transformada en familia de Dios. Él, que vive y reina contigo en la unidad del Espíritu Santo,
y es Dios, por los siglos de los siglos.
℟. Amén.

LITURGIA DE LA PALABRA

PRIMERA LECTURA
(Gálatas  3, 22-29)

Por Cristo, Dios los ha enriquecido en todo.

Leitura da Carta de São Paulo aos Gálatas

As Escrituras declaram que tudo está sujeito ao domínio do pecado. Assim, é pela fé em Jesus Cristo que a promessa da justificação é concedida aos que creem. Antes de que viesse a fé, éramos prisioneiros, sob a proteção da Lei de Moisés, à espera da fé que havia de ser revelada. A Lei, portanto, nos serviu de guia até a vinda de Cristo, para que luego pudéssemos ser justificados pela fé. Mas depois de que chegou a fé, já não estamos sob o controle deste guia.

Porque todos vós sois filhos de Deus pela fé em Jesus Cristo. De fato, todos os que fostes batizados em Cristo, estais revestidos de Cristo. Não há judeu nem grego, não há escravo nem livre, não há homem nem mulher; todos sois um em Cristo Jesus. Mas se sois de Cristo, então sois descendentes de Abraão, herdeiros segundo a promessa.

 
El lector canta:
Verbum Domini.
℟. Deo gratias.

SALMO RESPONSORIAL
(Sal 104)

℟. El Señor nunca olvida sus promesas.

Entonen en su honor himnos y cantos; 
celebren sus portentos. 
Del nombre del Señor enorgullézcanse 
y siéntase feliz el que lo busca.  ℟.

Recurran al Señor y a su poder 
y a su presencia acudan. 
Recuerden los prodigios que él ha hecho, 
sus portentos y oráculos. ℟.

Descendientes de Abraham, su servidor; 
estirpe de Jacob, su predilecto, 
escuchen: el Señor es nuestro Dios 
y gobiernan la tierra sus decretos. ℟.

ACLAMACIÓN ANTES DEL EVANGELIO


Aleluya, aleluya, aleluya.

℟. Aleluya, aleluya, aleluya.

EVANGELIO
(Lucas 11, 27-28)

Felices los que oyen la palabra de Dios y la ponen en práctica.

℣. Dominus vobiscum.
℟. Et cum spiritu tuo.

 Lectio sancti Evangelii secundum Lucam.
℟. Gloria tibi, Domine.

En aquel tiempo, mientras Jesús hablaba a la multitud, una mujer alzó la voz en medio de la multitud y dijo: “Bendita la que os llevó en su seno y os crió en su pecho”. Pero Jesús respondió: “Felices los que oyen la palabra de Dios y la ponen en práctica”.

℣. Verbum Domini.
℟. Laus tibi, Christe.


HOMILIA

Momento de silencio para la reflexión personal. 

ORACIÓN DE LOS FIELES

El Santo Padre invita a los fieles a orar:
Fratres carissimi, in Domini praesentia congregati, preces nostras ad Deum, Patrem misericordiae, elevemus, ut nos exaudiat et suis benedictionibus donet. 

℟. Dominum deprecemur. Te rogamus, audi nos.

1. Pela nossa Igreja, santificada pelo sangue de Cristo, para que seja luz e esperança no mundo, e para que todos os seus membros sejam unidos na fé e na caridade. ℟.

2. Pela unidade de todos os cristãos, para que, sob um só Senhor, caminhemos juntos hacia a verdade e o amor, superando as divisões e os conflitos, e testemunhando a esperança que nos une. ℟.

3. Pelos pobres, os enfermos e os que sofrem, para que encontrem consolo e alívio na misericórdia de Deus, e para que sejam assistidos e apoiados por nós, seus irmãos. ℟.

4. Por los migrantes y refugiados, para que encuentren acogida y protección en su búsqueda de una vida digna, y para que se les brinde ayuda y solidaridad en su camino. ℟.

5. Por aquellos que no conocen a Cristo, para que descubran su amor y su verdad, y se unan a nosotros en la fe, y para que seamos nosotros los que les mostremos el camino hacia Él.  ℟.

6. Por nuestros gobernantes y líderes, para que guíen con sabiduría y justicia, y promuevan la paz y el bien común, y para que se inspiren en los valores evangélicos para tomar decisiones que beneficien a todos. ℟.

El Santo Padre termina la plegaria universal:
Domine, exauditus est nostras orationes, et concede nostras petitiones, ut, in fide et caritate uniti, simus instrumenta tuae misericordiae et pacis in mundo. Per Christum Dominum nostrum.
℟. Amen.

LITURGIA EUCARÍSTICA

CANTO DE OFERTORIO
(O sacrum convivium)

O sacrum convivium, in quo Christus sumitur: 
recolitur memoria passionis eius, mens impletur 
gratia et futuræ gloriæ nobis pignus datur.


Inciensa las ofrendas, la cruz y el altar. Después el diácono, u otro ministro, inciensa al Santo Padre, a los con-celebrantes y al pueblo.

El Santo Padre:
En el momento de ofrecer el sacrificio de toda la Iglesia, oremos a Dios, Padre todopoderoso.
℟. El Señor reciba de tus manos este sacrificio, para alabanza y gloria de su nombre, para nuestro bien y el de toda su santa Iglesia.

ORACIÓN SOBRE LAS OFRENDAS

Luego el Santo Padre, con las manos extendidas, dice la oración sobre las ofrendas:  
Acepta, Señor, el sacrificio que Tú mismo nos mandaste ofrecer y, a través de estos sagrados misterios que celebramos, confirma en nosotros la obra de la redención. Por Jesucristo, nuestro Señor.
℟. Amén. 

PREFACIO

℣. Dominus vobiscum.
℟. Et cum spiritu tuo.

℣. Sursum corda.
℟. Habemus ad Dominum.

℣. Gratias agamus Domino Deo nostro.
℟. Dignum et iustum est.

El Santo Padre prosigue el prefacio, con las manos extendidas:  
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere:
Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:

Qui bonitáte hóminem condidísti,
ac iustítia damnátum misericórdia redemísti:
per Christum Dóminum nostrum.

Per quem maiestátem tuam laudant Angeli,
adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes.
Cæli cælorúmque Virtútes, ac beáta Séraphim,
sócia exsultatióne concélebrant.

Cum quibus et nostras voces ut admítti iúbeas, deprecámur,
súpplici confessióne dicéntes:

SANCTUS
(Missa de Angelis)
Sanctus, Sanctus, Sanctus
Dominus, Deus Sabaoth

Pleni sunt cæli et terra gloria tua
Hosanna, in excelsis

Benedictus qui venit in nomine Domini
Hosana, in excelsis

PLEGARIA EUCARÍSTICA III

El Santo Padre, con las manos extendidas, dice:  
VERE Sanctus es, Dómine,
et mérito te laudat omnis a te cóndita creatúra,
quia per Fílium tuum,
Dóminum nostrum Iesum Christum,
Spíritus Sancti operánte virtúte,
vivíficas et sanctíficas univérsa,
et pópulum tibi congregáre non désinis,
ut a solis ortu usque ad occásum
oblátio munda offerátur nómini tuo.

Junta las manos y, manteniéndolas extendidas sobre las ofrendas, dice: 
Súpplices ergo te, Dómine, deprecámur, ut hæc múnera, quæ tibi sacránda detúlimus, eódem Spíritu sanctificáre dignéris,

Junta las manos y traza el signo de la cruz sobre el pan y el cáliz conjuntamente, diciendo:
ut Corpus et  Sanguis fiant
Fílii tui Dómini nostri Iesu Christi, cuius mandáto hæc mystéria celebrámus.

Ipse enim in qua nocte tradebátur

Toma el pan y, sosteniéndolo un poco elevado sobre el altar, prosigue: 
accépit panem
et tibi grátias agens benedíxit,
fregit, dedítque discípulis suis, dicens: 

ACCÍPITE ET MANDUCÁTE EX HOC OMNES: HOC EST ENIM CORPUS MEUM, QUOD PRO VOBIS TRADÉTUR.

Muestra el pan consagrado al pueblo, lo deposita luego sobre la patena y lo adora haciendo genuflexión.

Después prosigue: 
Símili modo, postquam cenátum est,

Toma el cáliz y, sosteniéndolo un poco elevado sobre el altar, prosigue: 
accípiens cálicem,
et tibi grátias agens benedíxit,
dedítque discípulis suis, dicens:

ACCÍPITE ET BÍBITE EX EO OMNES:
HIC EST ENIM CALIX SÁNGUINIS MEI
NOVI ET ÆTÉRNI TESTAMÉNTI,
QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDÉTUR
IN REMISSIÓNEM PECCATÓRUM.
HOC FÁCITE IN MEAM COMMEMORATIÓNEM.

Muestra el cáliz al pueblo, lo deposita luego sobre el corporal y lo adora haciendo genuflexión.

Luego dice: 
Mystérium fídei.
℟. Mortem tuam annuntiámus, Dómine,
et tuam resurrectiónem confitémur, donec vénias.

Después el Santo Padre, con las manos extendidas, dice: 
Mémores ígitur, Dómine, eiúsdem Fílii tui salutíferæ passiónis necnon mirábilis resurrectiónis et ascensiónis in cælum, sed et præstolántes álterum eius advéntum, offérimus tibi, grátias referéntes, hoc sacrifícium vivum et sanctum.

Réspice, quǽsumus, in oblatiónem Ecclésiæ tuæ et, agnóscens Hóstiam, cuius voluísti immolatióne placári, concéde, ut qui Córpore et Sánguine Fílii tui refícimur, Spíritu eius Sancto repléti, unum corpus et unus spíritus inveniámur in Christo.

C1: Ipse nos tibi perfíciat munus ætérnum, ut cum eléctis tuis hereditátem cónsequi valeámus, in primis cum beatíssima Vírgine, Dei Genetríce, María, cum beato Ioseph, eius Sponso, cum beátis Apóstolis tuis et gloriósis Martýribus et ómnibus Sanctis, quorum intercessióne perpétuo apud te confídimus adiuvári.

C2: Hæc Hóstia nostræ reconciliatiónis profíciat, quaésumus, Dómine, ad totíus mundi pacem atque salútem. Ecclésiam tuam, peregrinántem in terra, in fide et caritáte firmáre dignéris cum fámulo tuo Papa nostro Franciscocum episcopáli órdine et univérso clero
et omni pópulo acquisitiónis tuæ.

Votis huius famíliæ, quam tibi astáre voluísti, adésto propítius. Omnes fílios tuos ubíque dispérsos tibi, clemens Pater, miserátus coniúnge.

+ Fratres nostros defúnctos et omnes qui, tibi placéntes, ex hoc sǽculo transiérunt,
in regnum tuum benígnus admítte, ubi fore sperámus, ut simul glória tua perénniter satiémur, 

Junta las manos. 
per Christum Dóminum nostrum, per quem mundo bona cuncta largíris.

Toma la patena con el pan consagrado y el cáliz, los eleva y dice:
Per ipsum, et cum ipso, et in ipso, est tibi Deo Patri omnipoténti, in unitáte Spíritus Sancti, omnis honor et glória per ómnia sǽcula sæculórum. 
℟. Amén.  

RITO DE COMUNIÓN

Una vez depositados el cáliz y la patena sobre el altar, el Santo Padre, con las manos juntas, dice:
Præcéptis salutáribus móniti, et divína institutióne formáti, audémus dícere:

Extiende las manos y, junto con el pueblo, continúa:
Pater noster, qui es in cælis: sanctificétur nomen tuum; advéniat regnum tuum; fiat volúntas tua, sicut in cælo, et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie; et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris; et ne nos indúcas in tentatiónem; sed líbera nos a malo.

Solo el Santo Padre, con las manos extendidas, prosigue diciendo:
Líbera nos, quǽsumus, Dómine, ab ómnibus malis, da propítius pacem in diébus nostris, ut, ope misericórdiæ tuæ adiúti, et a peccáto simus semper líberi et ab omni perturbatióne secúri: exspectántes beátam spem et advéntum Salvatóris nostri Iesu Christi.
℟. Quia tuum est regnum, et potéstas, et glória in sǽcula.

Solo el sacerdote, con las manos extendidas, prosigue diciendo:
Dómine Iesu Christe, qui dixísti Apóstolis tuis: Pacem relínquo vobis, pacem meam do vobis: ne respícias peccáta nostra, sed fidem Ecclésiæ tuæ; eámque secúndum voluntátem tuam pacificáre et coadunáre dignéris.

Junta las manos. 
Qui vivis et regnas in sǽcula sæculórum.
℟. Amén. 

El Santo Padre, vuelto hacia el pueblo, extendiendo y juntando las manos, alidde: 
Pax Dómini sit semper vobíscum.
℟. Et cum spíritu tuo. 

Luego, el diácono añade: 
Offérte vobis pacem.

AGNUS DEI
(Missa Cunctipotens Genitor Deus)

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: miserere nobis. 

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: miserere nobis. 

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: dona nobis pacem.

El Santo Padre hace genuflexión, toma el pan consagrado y, sosteniéndolo un poco elevado sobre la patena o sobre el cáliz, de cara al pueblo, dice con voz clara:
Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccáta mundi. Beáti qui ad cenam Agni vocáti sunt.
℟. Dómine, non sum dignus, ut intres sub téctum meum, sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.

ANTIFONA DE COMUNIÓN
(Qui manducat carnem meam)

℟. Qui manducat carem meam et bibit sanguinem meum, in me manet 
et ego in euo, dicit Dominus.

Pretiosa in conspectu Domini mors sanctorum eius. ℟.
CANTO DE COMUNIÓN
(Yo soy el Pan de Vida)

Yo soy el Pan de VidaEl que viene a mí no tendrá hambreEl que crea en mí no tendrá sedNadie viene a mí, si el Padre no lo llama
℟.  Yo lo resucitaréYo lo resucitaréYo lo resucitaréEn el día final
El Pan que Yo les daréEs mi Cuerpo, vida para el mundoEl que siempre coma de mi CarneTendrá vida eternaTendrá vida eterna ℟. 
Mientras tú no comasEl cuerpo del Hijo del HombreY bebas de su sangreY bebas de su sangreNo tendrá vida Él en Ti ℟. 
ORACIÓN DESPUÉS DE LA COMUNIÓN

Luego, de pie en la sede, el Santo Padre, vuelto hacia el pueblo, con las manos juntas, dice:
Oremos.
 
Y todos, junto con el Santo Padre, oran en silencio durante unos momentos, a no ser que este silencio ya se hubiera hecho antes. Después el Santo Padre, con las manos extendidas, dice la oración después de la Comunión:
Dios todopoderoso,  que en este sacramento satisfaces nuestra hambre y sed,  concédenos que, cuando participamos del Cuerpo y la Sangre de tu Hijo,  seamos Aquel que recibimos.  El que vive y reina por los siglos de los siglos.
℟. Amén.

ORACIÓN DEL CONGRESO EUCARÍSTICO POR 1 AÑO DE CORAZÓN DE APOSTOLADO  

El Santo Padre:
Divino Señor, que nos llamaste a ser pescadores de hombres según la pesca milagrosa de Pedro, haz que mi corazón y mi alma se conecten con tu inmensa misericordia y haznos vivir inmensamente los sagrados misterios de Cristo. Especialmente en este congreso eucarístico que marca el primer año de la creación de este apostolado, Señor, concede que nuestros pastores se mantengan firmes y apacienten sus rebaños por la gracia salvadora del Señor, por Cristo Nuestro Señor. 
℟. Amén.
RITO DE CONCLUSIÓN

BENDICIÓN

Después tiene lugar la despedida. El Santo Padre, vuelto hacia el pueblo, extendiendo las manos, dice:  
O Senhor esteja convosco.
℟. Ele está no meio de nós.
 
℣. Bendito seja o nome do Senhor.
℟. Agora e para sempre.

℣. Nossa proteção está no nome do Senhor.
℟. Que fez o céu e a terra.

℣. Abençoe-vos Deus todo-poderoso, Pai✠ e Filho , ✠ e Espírito  Santo.
℟. Amén.

Luego el diácono vuelto hacia el pueblo, dice:
A alegria do Senhor seja a vossa força; ide em paz e o Senhor vos acompanhe.
℟. Graças a Deus.

Después el Santo Padre venera el altar con un beso, como al comienzo. Seguidamente, hecha una inclinación profunda con los ministros, se retira.

ANTÍFONA MARIANA
(Sub Tuum Praesidium)

Sub tuum praesidium
confugimus,
Sancta Dei Genetrix;
nostras deprecationes ne despicias
in necessitatibus;
sed a periculis cunctis
libera nos semper,
Virgo gloriosa et benedicta